[lyric] Mai Kuraki – Time After Time (ost. Meitantei Conan)


Original / Romaji Lyrics English Translation
 moshi mo kimi ni meguriaetara
nido to kimi no te o hanasanai
haru no owari o tsugeru hana midou[1]
kasumu hana hitohira
If I had been able to meet you
I wouldn’t have let go of you ever again
The hanamidou [1] tells of the end of spring
One petal from this misty flower…
 yomigaeru omoide no uta
kono mune ni ima mo yasashiku
And an old song floats back
Gently, even now, into my heart
 Time After Time
kimi to deatta kiseki
yuruyakana kaze fuku machi de
sotto te o tsunagi aruita sakamichi
ima mo wasurenai yakusoku
Time after time
The miracle of meeting you
In a city where the wind whispered through
We walked a path through the hills hand in hand
And made an unforgettable promise
 kaze ni kimi no koe ga kikoeru
usurai[2] sae kaeru tooi kioku
kizutsuku kowasa oshirazu chikatta
itsuka mata kono basho de
I can hear your voice in the wind
The thin ice freezes back over [2] long ago memories
Not knowing to be afraid of hurt, I swore
That someday, we’d meet again
 meguriaou usu beniiro no
kisetsu ga kuru hi ni egao de
Here, in a season of pale crimson
With smiles on our faces
 Time After Time
hitori hana mau machi de
chirazaru[3] toki wa modoranai kedo
ano hi to onaji kawaranai keshiki ni
namida hirari matte ita yo
Time after time
Alone in the city of whirling blossoms
Can’t return to when things were fine [3]
In this very same place, just like on that day
With my face strewn with tears, I waited for you
 kaze mau hanabira ga minamo o naderu you ni
taisetsu ni omou hodo setsunaku…
Those petals fly in the whirling wind
As if stroking the water’s surface in my anguish, I treasure each and every one…
 hito wa mina kodoku to iu keredo
sagasazu ni wa irarenai dare ka o
hakanaku koware yasui mono bakari
oimotomete shimau
Everyone says that they’re lonely
That they have to keep searching for someone
But all they end up chasing after
Are the fleeting and fragile
 Time After Time
kimi to irozuku machi de
deaetara mou yakusoku wa iranai
dare yorimo zutto kizutsuki yasui kimi no
soba ni itai kondo wa kitto
Time after time
If I could have met you in the city of changing hues
I wouldn’t need any more promises
More than anyone else
You are so easy to hurt
I want to be with you–this time, forever.
[1] A ‘hanamidou’ is a hall set up in front of every Buddhist temple and decorated with many beautiful flowers. This tradition commemorates the Buddha’s birthday on April 8.
[2] Kuraki uses some obscure ‘kigo’ (seasonal phrases) in this song. ‘Saeka(h)eru’ refers to the weather getting chilly again in early spring after a period of warming, so in this line, I translated it as the thin ice (ie, over a pond/river) freezing back over. Kuraki said in an interview that she wanted to evoke an idea of early spring with these words.
[3] ‘Chirazaru’ means ‘not scattered/dissipated’. I assume it primarily refers to the relationship between the romantic couple in this song, but it also hints at the scattered petals (ie, in ‘the city of whirling blossoms’).

What Do You Think About it?

Isikan data di bawah atau klik salah satu ikon untuk log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Logout / Ubah )

Gambar Twitter

You are commenting using your Twitter account. Logout / Ubah )

Foto Facebook

You are commenting using your Facebook account. Logout / Ubah )

Foto Google+

You are commenting using your Google+ account. Logout / Ubah )

Connecting to %s